天使との42番目の女性像。La statue de
femme n°42 avec un ange.
11日前東京に到着した。
こんなにある問題は僕がペール・ラシェーズへ散歩をしたり、写真を撮ったりすることが出来ません。
彫刻のような芸術が大好きので、インターネットで色々な立像などの写真を見るのがいいでしょうと思っている。
そんな風にして、興味深いウェブ・サイトを見付けた:「エレオノヴァの夢」と呼ばれます。
次のリンクをクリックすると、まっすぐにあそこへ行きます。
http://wanderer-bei-nacht.over-blog.com/
しかしそれはフランス語でだけのウェブ・サイトです。
それにも関わらず、やってみて下さい!
Je suis arrivé au Japon il y a douze jours.
De ce fait, le problème est que je ne peux plus aller au cimetière du Père Lachaise
pour m'y promener et prendre des photos.
Comme j'aime les arts tels que la sculpture,
je pense qu'il est indiqué d’aller sur internet pour y voir des photos de statues.
C’est ainsi que j’ai découvert un site intéressant : il s’appelle “Le Songe
d’Eleonora”.
Vous vous y rendrez directement si vous cliquez sur le lien suivant
:
http://wanderer-bei-nacht.over-blog.com/
Mais ce n’est un site internet qu’en
français.
Malgré cela, allez-y pour voir !
statufica@gmail.com
人魚のような86番目の女性像。La
statue n°86, telle une sirène.
重要な注意:
今日の記事は毎日の最後のです。
来週の土曜日は日本にの到着の日付です。
今日からそんな時までは東京での生活の準備と引越しの期間でしょうから。
その横向きの真っ白い体は175番目の女性像のです。
Ce
corps très blanc tourné de profil est celui de la statue n°175.
では、コンピューターがないので、そんな物を買う時まで、
出来るかぎりドーミトリのパソコンで毎週一回記事を書く予定ですが不便だろうので、
確実な事ではない。
いずれにせよ、君達はスタチュフィカという僕のウェブ・サイトが好きので、それを続かなきゃ!
もちろん、理由も僕がそれをしたいです。
皆さん、身体に気を付けて!
お楽しみにして下さい!
Eric
AVIS IMPORTANT :
L'article quotidien d'aujourd'hui est le dernier.
Samedi prochain est le jour de mon arrivée au Japon.
D'aujourd'hui à ce samedi-là correspond à la période durant laquelle je prépare ma nouvelle vie à Tôkyô,
ainsi que le déménagement.
116番目の女性像の身体を見分けることが易しくないですよ。
Distinguer le corps de la statue n°116 n'est pas chose aisée !
Ainsi, comme je n'aurai pas d'ordinateur, jusqu'à ce que je m'en rachète un,
je compte si possible écrire un article une fois par semaine
sur ceux qui seront disponibles dans le dortoir où je serai,
mais comme ce n'est pas pratique, ce n'est pas certain.
Toujours est-il que dans la mesure où vous aimez mon site web Statufica, je dois le continuer !
Naturellement, je le fais parce que j'en ai également envie.
Prenez tous soin de vous !
Et amusez-vous bien !
Eric
statufica@gmail.com
Mercredi 26 septembre 2007
一つの壁を出る129(上)と130(中)と131(下)番目の女性像。
Les
statues n°129 (en haut), 130 (au centre) et 131 (en bas) qui sortent du même mur.
時折、
石の壁と女性像を異なるのが難しい事に成ります。
その記事のタイトルに反して、女性達がそんな物を出ないけど僕達に見せてくれる。
しかしそんな場合には「出る」という同士は完全です:「出る」の意味は「中から外へ行く為に移動する」です。
今日の三人の女性像を注意深く見るなら、カノジョタチが本当に動いているようにする。
歩いているのか。泳いでいるのか。
空を見ながら、129番目の女性像が壁に動いているようにする。
Tout
en regardant le ciel, la statue n°129 semble se mouvoir dans le mur.
そんな芸術作品を彫る為に、技巧が難しくて独特な事だったそうです。しかし見事です。
壁を出る人々のイメージがちょっと怖くて退廃的ですが同時に女性ならば、
それもとても興味深くて肉感的な事です。
Parfois,
distinguer les statues du mur dans lequel elles se trouvent est très difficile.
Contrairement au titre de cet article, elles n'en sortent pas, mais ne font que se montrer à nous.
Pourtant, dans ce cas précis, le verbe "sortir" est légitime :
le sens de "sortir" est "se déplacer de l'intérieur vers l'extérieur de quelque chose".
Car si l'on regarde attentivement les trois femmes d'aujourd'hui, elles semblent véritablement bouger.
Marchent-elles ? Nagent-elles ?
131番目の女性像が壁の中の暗さに眠気の扉を探している。
La statue n°131 cherche dans l'obscurité du mur les portes du sommeil.
En tout cas, pour sculpter une telle œuvre d'art, la technique semble avoir été difficile et particulière.
Mais c'est une superbe réalisation !
L'idée de gens qui sortent des murs est un peu effrayante et malsaine
mais si toutefois il s'agit de femmes, cela devient quelque chose de très passionnant et sensuel.
statufica@gmail.com
Dimanche 23 septembre 2007
70番目の女性像の微笑みが夫に恋愛を雄弁に物語る。
Le sourire de la statue n°70 en dit long sur l'amour qu'elle voue à son mari.
赤ちゃんや子供を抱き締める女性像が
ペール・ラシェーズ墓地にたくさんあるけど二人の大人の立像が多くないです。
16番目(先月22日と今月13日)や
17番目(先月2日と今月13日)や
34番目(先月14日と今月の8日と21日)などが今まで完全な麗です。
ところで、僕は16番目のを見る女性像に番号を付けることに決めた。176番目の女性像だろう。
そんな決定は今日の話題の原因です。
他の重要な決定は来週の木曜日から、そのウェブ・サイトには新しい記事がないだろう。
次の週には(8日のは)日本に居るので、その時から東京に生活を始めるので、
とても忙しく成るだろうと思っている。
しかし出来れば、初めは一週間一回記事を書く欲しいですが。
確かに遣ってみましょう!
写真について、心配しないで下さい:殆んど2300枚持っている!
驚きましたか??
Les statues de femmes qui étreignent un bébé ou un enfant
sont nombreuses au cimetière du Père Lachaise, mais celles de deux adultes sont
rares.
Les statues n°16 (les 22 août et 13 septembre),
n°17 (les 2 août et 13 septembre),
n°34 (les 14 août, 8 et 21 septembre), entre autres, en sont des exemples parfaits.
A propos, j'ai pris la décision de référencer la statue de femme qui regarde la n°16 en lui attribuant un numéro. Elle sera la n°176.
Cette décision est la cause du thème d'aujourd'hui.
イエズスの死体を抱き締める聖母(先月27日の記事)マリア(120番目の女性像)。
La Sainte-Vierge (article du 27 août) Marie
(statue n°120) qui serre contre elle le corps de Jésus.
Une autre décision importante est qu'à partir de jeudi prochain, il n'y aura plus de nouvel article sur ce site.
La semaine suivante, comme je serai au Japon et que je commencerai une nouvelle vie à Tôkyô,
je pense que je serai très occupé.
Mais si je peux, au début, j'aimerais pouvoir écrire un article au moins une fois par semaine.
En tout cas, j'essaierai !
Concernant les photos, ne vous inquiétez pas : j'en ai presque 2300 !
Surpris ??
statufica@gmail.com
Vendredi 21 septembre 2007
故人の永眠の為に祈るのが53番目の女性の役目です。
Prier pour le repos éternel des défunts est la fonction de la femme n°53.
苔の他には、
早く経つ時間の結果の一つが石の暗さです。それが特別の変化です。
今日の写真を注意深く見るなら、その黒さは何時も同じ局部にあるそうを確認する:
喉と首と脇の下などでしょう。
普通は太陽の日光がそんな局部を撫でませんですから?
その理由が一番真実らしいですが雨や空気の湿気や秋と冬の寒さなどが
多分他の原因でしょうと思っている。
だけど女性像の事だけではない:石碑のある所も黒く成った。
結局今は全ての下部が暗いです。
54番の女性に関して、老人だそうです。
En ce qui concerne la statue n°54, elle a l'air d'une personne âgée.
55番目の女性像のドレスと前腕と手がグレーに成ったなら、恐らく雨の所為ですから。
それからその黒さの原因が異なる。
その三人の女性達と6番目(先月と今月の5日)のは黒くて白い立の四人だけではない。
他もある。
A l'exception de la mousse,
un autre des effets du temps qui s'écoule rapidement est le noircissement de la pierre.
C'est un changement particulier.
Si vous regardez attentivement les photos d'aujourd'hui,
vous constaterez que cette noirceur semble toujours être aux mêmes endroits du corps :
la gorge, le cou, les aisselles, etc.
Est-ce parce que les rayons du soleil ne caressent généralement pas ces parties ?
C'est la raison la plus plausible, mais je pense que la pluie, l'humidité de l'air
et la froideur de l'automne et de l'hiver sont d'autres raisons, également.
Mais ce n'est pas quelque chose de propre aux statues de femmes :
certains endroits du monument sont eux aussi devenus noirs.
Finalement, toutes les parties inférieures, de dessous, sont désormais sombres.
55番目の女性が花の冠を作っている。La femme n°55 fabrique une couronne de fleurs.
Si la robe, les avant-bras et les mains sont passées au gris, c'est probablement à cause de la pluie.
Ainsi, cet obscurcissement est de nature différente.
Ces trois statues de femmes et la n°6 (les 5 août et septembre)
ne sont pas les quatres seules à être sombres et claires.
Il y en a d'autres.
statufica@gmail.com
Mercredi 19 septembre 2007
フリデリク・ショパン(1810年‐1849年)/11区分/作曲家。
Fredéric CHOPIN (1810-1849) / division 11 / compositeur.
アメデオ・モディリアーニ(1884年‐1920年)/96区分/画家。
Amedeo MODIGLIANI (1884-1920) / division 96 / peintre.
アルフレッド・ド・ミュッセ(1810年‐1857年)/4区分/詩人と小説家。
Alfred DE MUSSET (1810-1857) / division 4 / poète & romancier.
statufica@gmail.com
こんな風にして頭を上げることが独特の姿勢をさせる。
Lever
la tête ainsi rend la position du corps étrange.
普通は
ペール・ラシェーズ墓地に見える女性像と天使の様式が同じです:
ゴシックやバロックやネオロマンチックや古代風などです。
その上、材料も異ならない:大理石やブロンズや石などの女性像です。
一般には!
しかし今まで君達に見せて貰った女性像が100番目と異なる。
最初は48区分にカノジョを見た時に、それが好きではなかった。
だけどある日、101番目の写真を撮りに墓地の北西へ行って、今日の立像を見て、突然美しかったと考えた。
100番目の女性像のがっしりした肩幅。La
carrure massive de la statue n°100.
カノジョは肩幅が広くて、豊な胸の下に下半身が丈夫だそうです。
悲しくなさそうです。
それほど自信がないけど石膏の体だそうです。荒塗のように、カノジョの肌がざらざらするから。
残念ながら100番目の女性像の土台にはサインが無い。
En principe,
les styles des statues de femmes et d'anges que l'on peut voir au cimetière du Père Lachaise
sont toujours les mêmes :
gothique, baroque, néo-romantique, antique, etc...
De plus, les matériaux ne diffèrent guère : le marbre, le bronze, la pierre...
Généralement !
Mais les statues que je vous ai montrées jusqu'à présent diffèrent de la n°100.
La première fois que je l'ai vue dans la division 48, je ne l'ai pas aimée.
Mais un jour, j'ai été au nord-ouest du cimetière pour aller photographier la statue n°101, j'ai vu celle d'aujourd'hui et j'ai soudain réalisé qu'elle était belle.
白い肌が身体を美しく成らせるけどカノジョのシルエットを見ることが簡単ではない。
Avec cette blancheur, la peau de la statue
n°100 est belle, mais voir sa silhouette n'est pas aisé.
Ses épaules sont larges et la partie basse de son corps, sous sa poitrine opulente, a l'air robuste.
Elle n'a pas l'air triste.
Je n'en suis pas certain, mais on dirait que son corps est en plâtre.
Parce que comme du crépis, sa peau est rugueuse.
Malheureusement, il n'y a pas de signature à sa base.
statufica@gmail.com
Commentaires Récents